Знакомство с переложением библии для детей

Детская Библия с картинками – читать онлайн | protipolcal.tk

знакомство с переложением библии для детей

Подобным образом и способы обращения верующего к Библии изменялись в . Последнее достижение – переложение отдельных псалмов на язык SMS , существует уже немало вариантов библейских пересказов для детей. опыт знакомства с ней оказался не слишком-то удачным, но в Библии они во . Продолжение · Иисус воскрешает Лазаря · Десять прокаженных · Притча о фарисее и мытаре · Иисус благословляет детей · Исцеление слепого. Перед вами «Иллюстрированная Библия для детей», написанная более лет назад . важные евангельские события, с которых можно начинать знакомство. . Библия в переложении для детей среднего школьного возраста.

Но вот со вторым — учебниками — произошел полный облом. Нам не назвали ни авторов, ни изданий, чтобы мы могли посмотреть все это в Интернете. Закрытым оказался и вариант с рассмотрением учебников после выдачи их детям.

знакомство с переложением библии для детей

Однако все это еще больше убедило меня в том, что знакомство детей с Библией на самотек пускать. Я поняла, что в наших условиях только от семьи будет зависеть мироощущение наших детей, их отношение к вере, к церкви и к Библии.

знакомство с переложением библии для детей

Как оказалось, учебники по этому предмету выдаются детям в начале урока и сдаются ими в конце урока. Домой они их не приносят. Так что остается лишь догадываться, что именно и как будут рассказывать нашим детям по этим предметам в школе и что они будут видеть в учебной литературе. Не знаю, какова практика в других школах страны, но мне сказали, что в нашем городе это вполне в обычае, такой подход применяется повсеместно.

Доверия все это как-то не вызывает. Равно как и желания переложить бремя знакомства с Библией с родительских плеч на плечи педагогов.

В принципе, у детей и родителей прошлых лет, которые изучали этот спецкурс в течение года, особых претензий к учителям не возникло.

Но у меня лично вопросы все-таки остались. Так, основы светской этики должна была вести в классе учительница начальных классов, которая прошла переподготовку в течение месяца-двух и получила соответствующий сертификат. При этом одна из них была верующей, о чем поведала нам на собрании сама, другая —.

Делить детей на тех, кто из семей верующих или атеистов, перед распределением их в группы школа не стала.

Библия и читатель XXI века

Мне в том числе. То есть к тем вещам, которые определяют мировоззрение еще только формирующегося человека. На школу полагаться в этом вопросе. Порассуждайте вместе с ребенком, тогда чтение Детской Библии пойдет малышу на пользу. Иллюстрации к Детской Библии очень нравятся детям — они красочны и детальны. Библейские Истории сокращены, однако в конце каждой истории указана Книга Библии или стихи Библии, пересказом которых является данная история.

Поэтому просто будет найти оригинальный библейский текст, если ребенку понадобятся разъяснения. Важно понимать то, что Детская Библия содержит все основные библейские сюжеты, поэтому читая ее, Вы не просто делаете вклад в духовность ребенка, но и в его общее развитие, ведь библейские сюжеты — наиболее популярны в нашей культуре.

Незнание их говорит о безграмотности и бескультурье человека. В Детской Библии ребенок найдет ответы на вопросы: Какова цель нашей жизни? Есть ли жизнь после смерти? Как мне попасть на небеса? Почему мир полон зла? Почему нужно бороться со злом добрыми делами?

мультфильм Иисус Сын Божий

В дополнение к этим философским вопросам Детская Библия ответит на вопросы практического характера: Как мне стать хорошим другом?

Что такое успех и как его добиться? У братьев возникает потребность в хлебе, в поисках которого они приходят к Иосифу. У Иуды возникает потребность в интимной близости, в поисках которой он приходит к Фамари.

Внешность Иосифа настолько изменилась, что братья его не узнают. Внешность Фамари настолько изменилась, что Иуда ее не узнает. Братья пытаются расплатиться за полученное зерно, но Иосиф не оставляет им возможности это сделать. Иуда пытается расплатиться за оказанные услуги, но Фамарь не оставляет ему возможности это сделать. Иосиф, наконец, открывается братьям.

Братья каются в совершенном грехе и резко меняют свое отношение к Иосифу. Иуда кается в совершенном грехе и резко меняет свое отношение к Фамари. У Иосифа рождается двое детей, причем Иаков неожиданно дает благословение правой руки младшему Ефрем, а не Манассия.

У Фамари рождается двое детей, причем первенцем неожиданно оказывается тот, кто вышел из утробы позже Зара, а не Фарес. Различные элементы обретают полное звучание только в связи друг с другом.

Олтер отмечает, что перекличка между историей Фамари и историей Иосифа помогает лучше обрисовать характер действующих лиц, прежде всего Иуды, который играет ключевую роль в обоих повествованиях. Библейский повествователь не обладал, в отличие от современного романиста, неограниченным количеством чистой бумаги и чернил или сотнями мегабайт свободного пространства на жестком дискеему приходилось быть кратким, и в условиях этой краткости сопоставление параллельных элементов несло на себе огромную нагрузку.

Но что добавляет это исследование к нашему пониманию Библии как Священного Писания? Конечно, они убеждают нас, что автор ы книги Бытия был и мастерами художественного слова. Но это все ценно скорее для неверующего, так как верующий и без того достаточно уважает Слово Божье. Для верующего читателя литературный анализ раскрывает богословие Библии.

Ведь Библия — Священная История, а не сборник догматов и наставлений о вере. Да, в ней есть и Закон, и наставления, но главная ее форма — историческое повествование об избранном народе Ветхий Завето Христе и Церкви Новый Завет. На главные вопросы нам отвечают прежде всего повествования. Сперва мы читаем о том, как именно Бог сотворил небо и землю, и лишь много позже — редкие и довольно скупые описания Единого, всеблагого и всемогущего Бога.

Сперва мы знакомимся с историей жизни Иисуса из Назорета, и лишь потом — с несколько туманными и сложными для восприятия богословскими формулировками Павла из Тарса. Без первого второе просто было бы лишено всякого смысла. И история Фамари учит нас, что порой и крайне сомнительные с нравственной точки зрения поступки, даже явные грехи, могут быть направлены Богом к исполнению Его благого замысла, если человек стремится предать себя Божьей воле.

И тогда мы с особой остротой прочитываем пронзительные слова Иосифа, сказанные в египетском дворце его братьям Бытие Перевод Писания как пространство Встречи Что касается практических задач, то, возможно, сегодня нам стоит знакомить современного нецерковного человека с Библией в том числе и как с великой Книгой а не только как с источником богослужебных текстов, вероучительных истин, аргументов в межконфессиональной полемике и.

Может быть, он не станет сразу христианином, но если начнется диалог Духа и души, это уже немалая ценность. Примером такого подхода безусловно, далеко не идеальным я могу считать нашу работу в Институте перевода Библии ИПБоснованном в году в Стоклгольме и ныне действующем в России, а также в наших партнерских организациях — библейских обществах и Летнем институте лингвистики.

Мы — православные, протестанты и католики, которые никогда не говорят об экуменизме, но сообща делают дело, которое считают важным. Многим это кажется подозрительным, для многих достаточно русской и церковнославянской Библии, а христиане разных конфессий, с их точки зрения, должны сидеть по разным углам и не общаться, как некогда иудеи с самарянами… Мало кто из москвичей помнит, что живет в многонациональной стране, и, более того, в многонациональном городе.

И практически никто не знает, что из сотни народов, родина которых — Россия, полная Библия существует на языке только одного русскогода и Новый Завет — лишь на 14 языках [8].

знакомство с переложением библии для детей

Наконец, совсем мало кто может представить себе, что человек, даже неверующий, даже хорошо владеющий русским, когда впервые услышит или прочитает Слово Божье на своем родном языке, может заплакать. Мы стремимся приготовить путь Господу, убрав с него ненужные препятствия. Наша задача — выстроить мост между читателем и текстом, а что именно произойдет на этом мосту — дело двух свобод, свободы человека и свободы Бога, ограничивать которые мы не вправе, да и не в состоянии.

Мы во многих отношениях переводим Библию не совсем так, как делали это сто или тысячу лет назад хотя и тогда переводили далеко не одинаково. Сегодня мы не создаем нового литургического языка, как делали это Свв. Кирилл и Мефодий, мы ориентируемся скорее на существующую литературную норму языка перевода. Сегодня мы не отправляем молодого миссионера, как отправили в свое время Св.

Макария Глухарева, в далекий край — проповедовать среди местных жителей, учить их язык и переводить на него Писание. Мы готовим переводы для домашнего чтения, а не для литургического использования — ведь наш современник, вне зависимости от его принадлежности к Церкви, как правило, знакомится с Писанием дома, а не за богослужением.

Мы работаем обязательно в группе. Переводчики — всегда носители языка перевода, так же, как и филологические редакторы, ведь только тот, кто от колыбели говорит на языке, способен использовать все его тонкости, почувствовать всю красоту.

Нередко такие переводчики и редакторы — неверующие, иногда они вообще мусульмане ведь есть и такие народы, среди которых христиан просто. Мы не ставим своей целью обратить такого переводчика в христианство, хотя такое нередко происходит по мере его знакомства с Божьим Словом. Переводчику помогает богословский редактор, который изучил и языки оригинала, древнегреческий и древнееврейский переводчик обычно ими не владеети язык перевода.

Все наши богословские редакторы — христиане, но они принадлежат к разным конфессиям. Мы постоянно говорим, что стремимся к межконфессиональному переводу, который не смутит представителей ни одной из основных христианских общин, но, конечно,мы понимаем, что любой перевод так или иначе отражает черты его создателей.

Богословскому редактору, в свою очередь, помогает консультант, обладающий большим опытом и работающий с несколькими проектами.

знакомство с переложением библии для детей

Итак, новый перевод делается вне церковных учреждений. В группе собираются люди разного происхождения, убеждений, даже разной веры и сообща работают над текстом. Хотя мнение церковных властей и рядовых верующих обязательно выслушивается и тщательным образом учитывается, но за советом и помощью члены переводческой группы обычно обращаются не к своему священнику, епископу, пастору или мулле, а к специалистам по библеистике и лингвистике.

Люди, далекие от нашей работы, нередко говорят, что сегодня мы должны по возможности воспроизводить опыт святых прежних веков, то есть обращать другие народы в свою веру и переводить Библию лишь в качестве инструмента такого обращения.

Делать это, по-видимому, должны если не святые кто же сам признает себя святым? Но на самом деле примеры такой работы в стиле прошлых веков найти в нынешней России практически невозможно.

Есть миссионеры, есть проповедники, но они работают во многом по-иному, чем их предшественники много веков. И это вполне естественно в изменившемся мире. Соответственно, меняется и стиль работы переводчиков. Советская власть, как это ни парадоксально, во многом расчистила нам дорогу, подготовив кадры национальных переводчиков и создав общее культурное пространство, которое надолго пережило ее саму.

И, помимо сугубо религиозных задач, наши переводы, полагаю, помогают сохранить это пространство и наполнить его новым содержанием. Во-первых, это нередко сильное преувеличение: Гораздо больше языков, чье будущее представляется неопределенным.

Мы не знаем наверняка, будут ли через сто лет говорить на том или ином языке, но если будут — пусть это будет язык не только шаманов, но и язык пророков и евангелистов. Если же говорить о тех народах, для которых традиционная религия — ислам, то и тут немаловажно, каким будет этот ислам через полвека. Слепо-воинственным, не знающим, что пророк Иса и есть тот самый Иисус, которому поклоняются христиане, а упомянутая в Коране священная книга Инджиль и есть их Евангелие?

Чтобы научиться жить в мире, мы должны лучше узнать друг друга, и, может быть, больше всех для мира в Чечне сегодня делают наши переводчики Нового Завета на чеченский язык… Впрочем, и языки, на которые давно переведено Писание, могут обогатиться новыми переводами, предназначенными для домашнего чтения.

Когда в советские годы переводы библейских книг, выполненные С. Но нельзя сказать, что с уходом атеистического режима роль этих переводов свелась к нулю. Сегодняшний читатель больше склонен к самостоятельному поиску, чем читатель советский, и для этого у него неизмеримо больше возможностей. Открывая Книгу, в которой он изначально видит памятник древней литературы, он встречает Бога.

И Бог готов пойти на такую встречу, у Него нет недостатка в смирении. Библия и вызовы современности Называя Библию прежде всего текстом, мы можем ответить на некоторые идеологические вызовы, которые бросает нам современность. Благоговение перед Писанием возможно только внутри общины верующих, но уважение к древнему тексту — требование обыкновенной интеллектуальной честности, оно касается.

Бог по-прежнему говорит современному человеку через Свое Слово, через Писание, даже если оно все чаще воспринимается вне всякого религиозного контекста.

Детская Библия / Библия Онлайн

Но что же делать со всеми фантастическими реинтерпретациями библейских текстов в духе Блаватской или Фоменко? Да, можно сказать, что Библия там становится не столько источником вероучения, сколько источником материала для заранее заданной цели — но, ответят нам, не так ли использует Библию и христианское благочестие, когда, например, видит в вавилонских младенцах, которых нужно разбить о камень Псалом Разница, пожалуй, только в том, что Блаватская или Фоменко, в отличие от экзегетов-аллегористов, никоим образом не принадлежат к стволу, выросшему из корней Священного Писания.

Их цели и методы внецерковны и во многих отношениях антицерковны, но рядовой читатель не всегда это видит, да и церковность для него зачастую не авторитет. Почему это священники, думает он, узурпируют право толковать Библию?

Почему бы им не вступить в равноправный диалог с Блаватской или Фоменко? Сделав Библию материалом или, точнее, расширив рамки применимости этого материаласовременный человек, особенно постмодернист, опробует на ней все новые интеллектуальные модели.

Так возникает фрейдистское, феминистсткое и прочие прочтения Библии, зачастую основанные на принципе: Тут придется давать ответ по существу, назвать оппонентов шарлатанами и фальсификаторами будет явно недостаточно даже если само по себе такое именование вполне справедливо. Основой новой апологетики может стать именно обращение к Библии как к тексту.

Верить ли, что эта книга есть богодухновенное Писание — индивидуальный выбор каждого, но относится к ней как к связному и осмысленному тексту обязан всякий добросовестный исследователь. Например, феминистки призывают счесть исторически обусловленными и устаревшими те библейские пассажи, в которых женщина не равна мужчине, и переводить текст Писания так, чтобы Отец именовался Родителем, а Сын — Ребенком, а иначе ущемляется достоинство матерей и дочерей.

В ответ на их требования можно привести читателю удивительные места Ветхого и Нового Завета, в которых достоинство и величие женщины раскрываются в полную силу, как ни в одной другой книге того времени. Книги Руфи, Есфири и Иудифи — где в древних памятниках письменности мы найдем нечто подобное? И кого из мужчин Церковь Нового Завета величает превыше херувимов и серафимов, как простую Девушку из Назорета?

Но не всем это очевидно, это нужно показывать современному читателю, причем если мы хотим быть поняты — показывать на том языке, который понятен ему, а не на том, который привычен. Но для неверующего человека может быть убедителен другой довод: Различные христианские общины по-прежнему далеко не едины в своей интерпретации библейских текстов, но сегодня эти тексты все чаще читаются вне конфессионального контекста.

Так возникает феномен Библии как основы для межконфессионального диалога, основанного на стремлении прежде всего понять не переубедить оппонента. Более того, все чаще мы замечаем, что границы различных способов толкования Писания проходят перпендикулярно конфессиональным границам. Можно задуматься и о социальной значимости текстуального подхода к Библии. Современное пост христианское общество построено на библейских ценностях, хотя в массе своей оно не осознает .